Wednesday, August 17, 2011

Will the real (i.e. best translated) Chekhov please stand up?

If we're going to do this proper-like, it makes sense (at least at the beginning of our endeavor) to tip our collective hats to the progenitor of the modern short story, Anton Pavlovich Chekhov. So this is who we shall be reading and discussing in October's Meet-up.

As Chris Power says in the first entry for A Brief Survey of The Short Story:

"I couldn't justify starting with anyone else because for me he's the uncontestable father of the modern short story, both by dint of bridging 19th-century realism and 20th-century experimentation and because his stories are some of the best that have ever been written. Plus, spit in a bookshop and chances are you'll hit something marked by his influence. Unless you're in the coffee bar."

Indeed.

But which translation to go for? A bit of Internet delving would seem to suggest that the husband and wife team of Pevear and Volokhonsky are at the moment in possession of the leafiest of the translation laurels, but but Mr Knowles has said he'd sound out a Professor or two on this matter too (thank you Mr Knowles).

Here's a pic of Pevear and Volokhonsky, BTW. Bless.

No comments:

Post a Comment